“再累也要把聋人的难处讲出来”

来源:金羊网 作者:付怡 沈泳楠 粤残宣 刘洪群 发表时间:2018-08-07 10:21

一则名为《手把手吃糖》的视频让律师唐帅火了。

视频画面里有一左一右两个唐帅,左边的用较慢的语速解说着什么是“庞氏骗局”,右边的打着手语,中间则是配合解说的动画。这是一档以聋人为受众群体的普法节目,深受聋人群体的喜爱。

近日,唐帅接受了羊城晚报记者的采访。他坦言,中国聋人群体不仅需要关注,更需要“因材施教”的法律援助。

◎因为双亲,他精通两类手语

唐帅今年33岁,是重庆鼎圣律师事务所的一名律师。他和大多数律师一样,考进政法类大学,通过司法考试,成为执业律师;他也和大多数律师不一样,他精通手语,能够无障碍地跟几乎每一个聋人进行交流。

而后一点,即使在手语界,也不是每个人都能做到。唐帅向记者解释,我国通行的手语主要分为普通话手语和自然手语两类。聋人学校向学生教授的即是普通话手语,而自然手语是中国聋人群体自然而然形成并发展起来的和经常使用的手语。两者区别很大,自然手语更重视聋人表达的自然属性即视觉空间逻辑,而普通话手语则以汉语阅读语序进行表达,两者表达时主谓宾顺序都是不一样的。

“在我国,几乎每一个能够用手语进行表达的聋人都使用自然手语,只有在聋人学校学习过的才懂得普通话手语。”唐帅说,这造成了一种矛盾:正常人学习的手语都是普通话手语,而大多数聋人的文化程度不高,很多人或许从来没进过聋人学校,这让懂普通话手语的正常人跟聋人的沟通产生障碍。

作为正常人的唐帅如何学会自然手语?这源自他的父母。唐帅的父母是聋哑人,万幸的是唐帅是个听力正常的孩子。为了与家人沟通,更好地照顾他们,唐帅既懂得普通话手语,也会自然手语。“我的至亲是聋哑人,我想我比任何人都懂得这个无法发声的群体在生活中遇到的苦处和难处。”

◎涉及法律,毫厘之差会要命

考上西南政法大学后,唐帅的命运与聋哑人和司法交织起来。

大学没毕业时唐帅就开始做手语翻译。2006年,一次机缘巧合,他为一群聋人犯罪嫌疑人做了手语翻译。“当我看到他们时,他们情绪很激动,尽管证据确凿,但他们坚决不承认,让办案人员很难办。我用手语不断跟他们交流,安抚他们的情绪,尝试理解他们的感受,他们最终还是承认了自己的罪行。”

这件事让唐帅意识到,聋人群体在涉及司法诉讼时面临着诸多困难和不便。

“每个案子中,我们都要向当事人告知他们的权利义务。举个例子,要怎么向聋人解释回避制度?回避两个字在日常交流中是很简单的,但在司法解释中,远远不是字面的意思。它可能涉及当事人、诉讼代理人的近亲属,与案子有利害关系的人,或者与当事人有其他关系,可能影响对案件公正审理的人。申请回避是当事人的合法权利。但是手语怎么翻译这个?很多手语翻译是不懂法律的,他们如果只是以日常交流中的‘回避’去解释,聋人怎么可能知晓自己的合法权利?”唐帅告诉记者,这只是众多聋人诉讼中困难的一个,还有更多复杂的情形连他自己也要做充分的准备才能翻译好。

唐帅说,在他十多年的手语翻译经历中,见过聋人因为沟通问题而被误解甚至被冤枉。曾有位80岁的老人找到唐帅,见面二话不说直接跪倒,哭着求他救命。原来他的女儿被指控偷了一部手机,已经通过手语翻译认罪。可唐帅查看审讯视频时,却发现这个女孩打的手语实际是“我没偷!”这并不是翻译有意诬陷,而是由于普通话手语和自然手语之间的细微差别造成的,翻译人员对细节的错误理解差点就葬送了一个人的前途。

“其实不只法律界,医学、计算机的专业名词在手语翻译中也几乎是空白状态。我们都知道青霉素是很常用的药物,按照目前的手语翻译规则,青霉素是用汉语拼音的首字母即QMS去表示的。不说聋人,即使是正常人,听到QMS他能一下反应过来是什么意思吗?”唐帅认为,法律、医学、计算机是现代社会生活基本会接触的三个领域,而这三个领域中的专业名词却鲜有标准的手语翻译规则。“这也让聋人融入正常的社会生活变得困难重重。”

◎聋人普法,先做摸底很重要

羊城晚报记者从广东省残联了解到,2017年省残联信访办共受理信访案件238批次,为残疾人提供法律救助服务137人次,其中聋人信访数量未做统计。广东省司法厅向记者表示,2017年全省共对181名盲聋哑人刑事案件进行了法律援助。

根据中国残联2012年发布的数据,现阶段我国约有听力残疾人士2054万,但通过官方渠道寻求帮助的少之又少。唐帅说,因为不少聋人的生活与正常人是脱节的,他们缺乏融入社会的途径。

曾有一个高中毕业的聋人问他:检察官、法官和律师有什么不同?这问题让唐帅十分难过。“很多事对于正常人来说是常识,而聋人却几乎没有途径可以获知。正常人在成长过程中,有许多知识和信息来源;但这些信息传播渠道,几乎只考虑了正常人的接收方式。”

唐帅表示,这位聋人问的问题,基本可以代表如今我国聋人的法律意识水平。“很多聋人连基本的法律概念都弄不清楚。”在这样的基础下以正常人的形式去做普法教育,往往收效甚微。

唐帅说,不少法律援助机构和单位都会为聋人开展普法活动。“其中很多会邀请法律界的教授或讲师开讲座,请手语翻译做现场翻译。但如果仅仅是这样,很难有效果。”唐帅说,我国聋人法律基础之低,平常人很难想象,而这些普法讲座却把他们放在了正常人的法律水平上,“上面讲得再精彩,下面的人‘听’不懂又有什么用?”因此唐帅一再强调,普法前的摸底非常重要。

◎转变思路,让聋人帮助聋人

唐帅了解聋人并充分理解他们的苦处,因此深受聋人群体的爱戴。

“我们国家有两千多万聋人,我只是一个人,就算不睡觉也没有办法为每个聋人解决难题。”唐帅坦言,自己已经三年没有过周末,每天睡觉时间只有四五个小时,同时因为不少聋人经济条件不好,他是无偿帮他们打官司的;另一方面,他还要兼顾日常的案子,以维持收入。“我们的律所要盈利才能运转,否则律所都没了,还怎么继续帮他们?”尽管唐帅想尽办法帮助每一个向他求助的人,但仍有一些案子因为距离、时间的原因,无法接手。

为了改变现状,唐帅转变思路,不再试图让正常人学手语与聋人交流,他另辟蹊径,招聘了5个聋人大学毕业生,尽管他们不是法律专业的,但唐帅相信,相比和聋人无障碍交流,法律知识更容易习得。唐帅对这五名毕业生进行了魔鬼式的法律知识训练,让他们也报考了司法考试。“让聋人来为聋人普法、提供法律服务,会比正常人更有效更容易些。”

另一方面,作为重庆市大渡口区的人大代表,唐帅曾提出过建立全国手语翻译协会的建议。他希望,协会的建立,可以促成国内手语翻译职业资格考核和认定的标准化,同时建立法律、医学等专业领域的手语翻译标准,更重要的,协会可作为第三方对各类诉讼中涉及聋人的部分进行监督和指导。

因视频走红后,唐帅接受了很多媒体的采访,他说,再累也要把聋人的故事讲出来,希望通过媒体的力量把聋人群体在法律生活中面临的困难和不公传递出去。

编辑:蒋蒋
数字报

“再累也要把聋人的难处讲出来”

金羊网  作者:付怡 沈泳楠 粤残宣 刘洪群  2018-08-07

一则名为《手把手吃糖》的视频让律师唐帅火了。

视频画面里有一左一右两个唐帅,左边的用较慢的语速解说着什么是“庞氏骗局”,右边的打着手语,中间则是配合解说的动画。这是一档以聋人为受众群体的普法节目,深受聋人群体的喜爱。

近日,唐帅接受了羊城晚报记者的采访。他坦言,中国聋人群体不仅需要关注,更需要“因材施教”的法律援助。

◎因为双亲,他精通两类手语

唐帅今年33岁,是重庆鼎圣律师事务所的一名律师。他和大多数律师一样,考进政法类大学,通过司法考试,成为执业律师;他也和大多数律师不一样,他精通手语,能够无障碍地跟几乎每一个聋人进行交流。

而后一点,即使在手语界,也不是每个人都能做到。唐帅向记者解释,我国通行的手语主要分为普通话手语和自然手语两类。聋人学校向学生教授的即是普通话手语,而自然手语是中国聋人群体自然而然形成并发展起来的和经常使用的手语。两者区别很大,自然手语更重视聋人表达的自然属性即视觉空间逻辑,而普通话手语则以汉语阅读语序进行表达,两者表达时主谓宾顺序都是不一样的。

“在我国,几乎每一个能够用手语进行表达的聋人都使用自然手语,只有在聋人学校学习过的才懂得普通话手语。”唐帅说,这造成了一种矛盾:正常人学习的手语都是普通话手语,而大多数聋人的文化程度不高,很多人或许从来没进过聋人学校,这让懂普通话手语的正常人跟聋人的沟通产生障碍。

作为正常人的唐帅如何学会自然手语?这源自他的父母。唐帅的父母是聋哑人,万幸的是唐帅是个听力正常的孩子。为了与家人沟通,更好地照顾他们,唐帅既懂得普通话手语,也会自然手语。“我的至亲是聋哑人,我想我比任何人都懂得这个无法发声的群体在生活中遇到的苦处和难处。”

◎涉及法律,毫厘之差会要命

考上西南政法大学后,唐帅的命运与聋哑人和司法交织起来。

大学没毕业时唐帅就开始做手语翻译。2006年,一次机缘巧合,他为一群聋人犯罪嫌疑人做了手语翻译。“当我看到他们时,他们情绪很激动,尽管证据确凿,但他们坚决不承认,让办案人员很难办。我用手语不断跟他们交流,安抚他们的情绪,尝试理解他们的感受,他们最终还是承认了自己的罪行。”

这件事让唐帅意识到,聋人群体在涉及司法诉讼时面临着诸多困难和不便。

“每个案子中,我们都要向当事人告知他们的权利义务。举个例子,要怎么向聋人解释回避制度?回避两个字在日常交流中是很简单的,但在司法解释中,远远不是字面的意思。它可能涉及当事人、诉讼代理人的近亲属,与案子有利害关系的人,或者与当事人有其他关系,可能影响对案件公正审理的人。申请回避是当事人的合法权利。但是手语怎么翻译这个?很多手语翻译是不懂法律的,他们如果只是以日常交流中的‘回避’去解释,聋人怎么可能知晓自己的合法权利?”唐帅告诉记者,这只是众多聋人诉讼中困难的一个,还有更多复杂的情形连他自己也要做充分的准备才能翻译好。

唐帅说,在他十多年的手语翻译经历中,见过聋人因为沟通问题而被误解甚至被冤枉。曾有位80岁的老人找到唐帅,见面二话不说直接跪倒,哭着求他救命。原来他的女儿被指控偷了一部手机,已经通过手语翻译认罪。可唐帅查看审讯视频时,却发现这个女孩打的手语实际是“我没偷!”这并不是翻译有意诬陷,而是由于普通话手语和自然手语之间的细微差别造成的,翻译人员对细节的错误理解差点就葬送了一个人的前途。

“其实不只法律界,医学、计算机的专业名词在手语翻译中也几乎是空白状态。我们都知道青霉素是很常用的药物,按照目前的手语翻译规则,青霉素是用汉语拼音的首字母即QMS去表示的。不说聋人,即使是正常人,听到QMS他能一下反应过来是什么意思吗?”唐帅认为,法律、医学、计算机是现代社会生活基本会接触的三个领域,而这三个领域中的专业名词却鲜有标准的手语翻译规则。“这也让聋人融入正常的社会生活变得困难重重。”

◎聋人普法,先做摸底很重要

羊城晚报记者从广东省残联了解到,2017年省残联信访办共受理信访案件238批次,为残疾人提供法律救助服务137人次,其中聋人信访数量未做统计。广东省司法厅向记者表示,2017年全省共对181名盲聋哑人刑事案件进行了法律援助。

根据中国残联2012年发布的数据,现阶段我国约有听力残疾人士2054万,但通过官方渠道寻求帮助的少之又少。唐帅说,因为不少聋人的生活与正常人是脱节的,他们缺乏融入社会的途径。

曾有一个高中毕业的聋人问他:检察官、法官和律师有什么不同?这问题让唐帅十分难过。“很多事对于正常人来说是常识,而聋人却几乎没有途径可以获知。正常人在成长过程中,有许多知识和信息来源;但这些信息传播渠道,几乎只考虑了正常人的接收方式。”

唐帅表示,这位聋人问的问题,基本可以代表如今我国聋人的法律意识水平。“很多聋人连基本的法律概念都弄不清楚。”在这样的基础下以正常人的形式去做普法教育,往往收效甚微。

唐帅说,不少法律援助机构和单位都会为聋人开展普法活动。“其中很多会邀请法律界的教授或讲师开讲座,请手语翻译做现场翻译。但如果仅仅是这样,很难有效果。”唐帅说,我国聋人法律基础之低,平常人很难想象,而这些普法讲座却把他们放在了正常人的法律水平上,“上面讲得再精彩,下面的人‘听’不懂又有什么用?”因此唐帅一再强调,普法前的摸底非常重要。

◎转变思路,让聋人帮助聋人

唐帅了解聋人并充分理解他们的苦处,因此深受聋人群体的爱戴。

“我们国家有两千多万聋人,我只是一个人,就算不睡觉也没有办法为每个聋人解决难题。”唐帅坦言,自己已经三年没有过周末,每天睡觉时间只有四五个小时,同时因为不少聋人经济条件不好,他是无偿帮他们打官司的;另一方面,他还要兼顾日常的案子,以维持收入。“我们的律所要盈利才能运转,否则律所都没了,还怎么继续帮他们?”尽管唐帅想尽办法帮助每一个向他求助的人,但仍有一些案子因为距离、时间的原因,无法接手。

为了改变现状,唐帅转变思路,不再试图让正常人学手语与聋人交流,他另辟蹊径,招聘了5个聋人大学毕业生,尽管他们不是法律专业的,但唐帅相信,相比和聋人无障碍交流,法律知识更容易习得。唐帅对这五名毕业生进行了魔鬼式的法律知识训练,让他们也报考了司法考试。“让聋人来为聋人普法、提供法律服务,会比正常人更有效更容易些。”

另一方面,作为重庆市大渡口区的人大代表,唐帅曾提出过建立全国手语翻译协会的建议。他希望,协会的建立,可以促成国内手语翻译职业资格考核和认定的标准化,同时建立法律、医学等专业领域的手语翻译标准,更重要的,协会可作为第三方对各类诉讼中涉及聋人的部分进行监督和指导。

因视频走红后,唐帅接受了很多媒体的采访,他说,再累也要把聋人的故事讲出来,希望通过媒体的力量把聋人群体在法律生活中面临的困难和不公传递出去。

编辑:蒋蒋
新闻排行版